![]() |
Si la traduction mot à mot des romans de Cassie ne convenaient pas a priori au marché du livre français (Les instruments mortels : La cité des os) le choix des titres français qui en découlaient, bien qu’assez éloignés des titres originaux, avaient été le produit d’une réflexion conjointe entre l’éditeur et Cassandra Clare elle-même.
La cité des ténèbres devenait alors le fil conducteur à toute la série avec le mot "cité" très fort dans cette saga, et les instruments mortels étaient quant à eux introduits dans chaque titre de manière plutôt habile.
Pourtant, avec l’arrivé en puissance du projet cinématographique, il y avait fort à parier que tout ceci allait être à nouveau chamboulé.
Sans doute, et à juste titre, afin de ne pas déboussoler les futurs lecteurs qui arriveront tout droit du film, décision était prise de garder le titre international "The Mortal Instruments" comme un fil conducteur et de restaurer les titres originaux dans leur traduction.
City of Bones devient la cité des ténèbres (clin d’œil à l’ancienne édition)
City of Ashes devient la cité des cendres
City of Glasses devient la cité de verre


Et ainsi de suite au fil des différents tomes...
Par ailleurs, après avoir été très largement plébiscité par les fans, l’éditeur a pris la décision de retourner aux couvertures originales identique à la version américaine.
Il reste très peu de stock de l’ancienne édition à ce qu'on m'a dit (avec les couvertures italiennes) donc en principe, à partir d’aujourd’hui, on peut considérer que les exemplaires mis en rayons ou commandés, seront ceux de cette toute nouvelle édition...
Bienvenue au nouveau titre de la saga en France :
The Mortal Instruments!!
Vous pouvez en commentaire signaler les endroits où vous avez vu cette nouvelle édition, cela pourrait être utile aux autres lecteurs!
Merci aux éditions PKJ pour m'avoir transmis ces toutes nouvelles couvertures en exclusivité.